flag Судова влада України

Отримуйте інформацію лише з офіційних джерел

Єдиний Контакт-центр судової влади України 044 207-35-46

Справу громадянина Узбекистану знову розглядатиме суд І інстанції: апеляційний скасував вирок через відсутність перекладача під час судового розгляду

24 липня 2020, 12:10

Хмельницький апеляційний суд скасував вирок Кам`янець-Подільського міськрайонного суду Хмельницької області від 20 травня 2019 року і призначив новий розгляд кримінального провадження за обвинуваченням громадянина Узбекистану у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3, ч. 4 ст. 358 КК України (підроблення офіційного документа, який видається установою, і який надає права, з метою використання його підроблювачем, вчиненими за попередньою змовою групою осіб, та у використанні завідомо підробленого документа), в суді першої інстанції.

За вироком суду, в 2015 році у обвинуваченого закінчився термін дії паспорта громадянина Республіки Узбекистан і він домовився із невстановленою слідством особою за гроші підробити паспорт громадянина України: іноземець дав йому фотографію, аби той вклеїв її у паспорт, виданий 13 травня 2002 року на чуже ім’я.

У 2017 році чоловік отримав водійські права, які також мали ознаки підробки, бо під його фото в посвідченні були вказані анкетні дані, зазначені у фальшивому паспорті. Згодом пред’являв ці права патрульним поліцейським під час перевірки документів. Окрім цього, у 2018 році за підробленим паспортом обвинувачений отримав банківську картку.

Кам`янець-Подільський міськрайонний суд, що розглядав справу, затвердив угоду про визнання винуватості, укладену між прокурором і обвинуваченим, визнав останнього винним у інкримінованих злочинах і призначив узгоджене остаточне покарання у виді двох років обмеження волі, але, на підставі статті 75 Кримінального кодексу України, звільнив від відбування покарання з випробуванням на 1 іспитовий рік, поклавши обов’язки періодично з`являтися для реєстрації до уповноваженого органу з питань пробації; повідомляти про зміну місця проживання та роботи; не виїжджати за межі України без погодження з уповноваженим органом з питань пробації.

Обвинувачений подав апеляційну скаргу, в якій просив вирок скасувати та призначити новий розгляд справи в суді першої інстанції. Головний мотив – місцевий суд розглянув справу без участі перекладача, а він знає українську мову лише на побутовому рівні, тому не зрозумів суті укладеної угоди та її наслідків, крім цього, йому не вручили копії вироку з перекладом на узбецьку, отже, порушено його право на захист. При цьому зазначив, що під час досудового розслідування перекладач був.

Хмельницький апеляційний суд зауважує, оскільки факт, що громадянин Узбекистану не володіє українською мовою, був встановлений ще під час досудового розслідування і в справі був залучений перекладач на узбецьку мову, повідомлення про підозру та обвинувальний акт вручені також в перекладі на узбецьку мову, тому судовий розгляд без перекладача, як і незадоволення клопотання обвинуваченого про видачу копії вироку в перекладі на узбецьку мову, суперечить вимогам статті 29 КПК України.

 «За таких обставин, зважаючи на істотні порушення судом вимог кримінального процесуального закону, які, з урахуванням повноважень апеляційного суду, колегія суддів позбавлена можливості усунути, вирок суду першої інстанції щодо обвинуваченого підлягає скасуванню на підставі ч. 1 ст. 412 КПК України », – зазначає апеляційний суд.

Прес-служба Хмельницького апеляційного суду